采果集 [印度]泰戈尔 吴笛译 [attach]21075[/attach] 1
现在青春已逝,我的生命犹如一颗果实,已经无物分让,只等着彻底地奉献自己,连同沉甸甸的甜蜜. 2
我无法寻到我所求的一切,我不能理解我所知的全部;但这封未读的信却减缓了我的重负,把我的思绪化为歌曲. 3
我曾转过脸去,把你避开,因而曲解了你的信件,不知其中的含义. 4
5
当我离开你,被撵出你的家门,我便自由自在看到你的脸膛. 6
他不会停下来计较所得,或哀叹所失;他的心擂响了前进的鼓声,因为这是与你并步出征. 7
你的歌声如同冷寂雪原的鸟儿,正盼着在温暖的四月里飞到我的心头筑巢,而我痴情地等待这一欢乐的季节. 8
能够绽放花苞的,做起来轻而易举. 9
终有一天,我会在我身外遇见寓于光屏背后的”欢乐”.我将站在漫溢的孤独中,那儿,一切事物都被造物主看在眼里. 10
苏醒吧,爱情,苏醒吧!注满我的空杯,用轻轻的歌声触动平静的黑夜. 11
露出你前额,等待第一道阳光的赐福,带着幸福的虔诚,和着晨鸟的欢唱. 12 你把我排到失败者之列。 我知道我赢不了,可也离不开比赛。 我将一头扎进池中,哪怕沉到池底。 我要参与这场使我失败的比赛。 我将赌上我全部所有,当我输完最后一文,我就把我自己作为赌注,然后我想,我将通过完全的失败而获胜。 13 你把我的心灵穿上破烂不堪的衣裳,打发她去沿街乞讨,这时,天空却绽放出欢笑。 她挨门挨户地乞讨,有好几次,当她的碗内快要盛满时,她又被抢劫一空。 疲惫的一天快要尽头时,她手拿可怜的乞讨碗,来到你宫殿的门口,你走上前去,牵起她的手,让她坐上宝座。坐到你的身边。 14 我的国王不认得我,所以当他要求进贡时,我无礼地想,我可以躲藏起来,不去偿付这笔债务。 我逃避白昼的工作,躲开夜晚的梦幻。 但是他的要求跟踪着我的每一声呼吸。 于是我开始明白,我的国王认得我,我无处可躲。 现在我希望把我的一切奉献到他的脚前,在他的王国赢得我的立足之地。 15 我想我要塑造你,从我生命中塑一个意象,来供世人崇拜,这时,我带来了我的尘土和愿望,以及我五彩缤纷的梦境和幻想。 我请求你用我的生命从你心中塑一个意象,来供你爱恋,这时,你带来了你的火与力,还有真实、可爱和宁静。 16 这只是我们之间的爱情的嬉戏,我的恋人。 一遍又一遍,呼啸的暴风雨之夜向我猛扑过来,吹灭了我的灯;黑色的怀疑聚集起来,从我的天空扼杀全部的星辰。 一遍又一遍,河堤倒坍,任凭洪水冲毁我的庄稼,悲痛和绝望把我的天空撕得百孔千疮。 这使我得知:在你的爱情里自有痛苦的打击,但决没有死亡的冷寂。 17 我紧紧依附着这片活生生的木筏__我的躯体,漂流在我尘世岁月的狭窄的小溪。当我渡过这一溪流,木筏便被我抛弃。 以后怎样呢? 我不知道那儿的光明和黑暗是否一样。 未知者是永恒的自由: 他在爱情方面不讲怜悯。 他压碎贝壳,寻找默默囚禁在黑暗中的珍珠。 可怜的心啊,你的沉思默想,为逝去的岁月而哭泣! 请为即将来临的日子而高兴吧! 钟已敲响,朝圣的人啊! 你该在十字路口作出选择! 未知者将会再一次揭开面纱,与你相见。 18 站在你我之间的白昼,最后一遍鞠躬千辞。 夜罩起白昼的面纱,也遮掩了点在我卧室的一盏灯火。 你黑暗的仆人无声无息地走了进来,为你铺好婚毯,好让你与我单独坐在无言的静谧中,直至黑夜消逝。 19 我的夜晚在悲哀之床度过,我的双眼疲惫不堪。我的沉重的心还没有准备用漫溢的欢乐去迎接凌晨。 用面纱罩起赤裸裸的灯光,从我身边挥走这耀眼的闪烁和生命的舞蹈。 让你用温柔黑暗的斗篷把我罩在褶层里,让我的痛苦片刻隔离于世界的压力。 20 我应该为我所得到的一切而报答她的时刻已经过去了。 她的夜晚找到了自己的清晨,你把她搂到你的怀里;我把我本该属于她的感激和礼品奉献给你。 我来到你的面前恳求宽恕,宽恕我过去对她的全部伤害和冒犯。 我把我这些等待她打开的爱的蓓蕾也一起奉献给你吧。 21 我发现我昔日的几封书信精心地藏在她的盒子里,像几份小小的玩物供她的记忆玩耍。 带着畏怯的心,她试图从时光的湍流中偷走这些玩物,她说:“这些东西只属于我!" 啊,现在无人要求占有这些信了,谁会付出代价来对它们精心关照?因而,它们原封不动地留在这里。 在这个世界,定有仁爱存在,不致于使她完全地失落,就像她的这种爱,如此痴情地使这些信件珍藏下来。 22 我的主啊,当琴弦调好之时,痛苦是何等巨大! 奏起乐曲吧,让我忘却痛苦;让我在美的享受中感知这无情日子里你心中拥有的一切。 正在变淡的夜色仍旧逗留在我的门口,让她在歌声中辞别吧。 我的主啊,在你的星辰乐曲的伴奏下,把你的心灵倾入我的生命之弦吧。 23 在瞬间的电光闪烁中,我在我生命中看到了你巨大的创造力,__历经生死,从一个世界到另一个世界的创造力。 当我看到我的生命处在毫无意义的时刻,我为我的毫地价值而哭泣,但是,当我看到你的生命掌握在你的手中时,我便知道这生命极其珍贵,不应该虚掷于阴影之中。 24 我知道,终有一天,太阳将暮色中向我作最后的告别。 牧童将在榕树下面吹着长笛,牲口会在河边的山坡吃着草儿,而我的日子将会溶进黑暗。 我的祈求是:在我离去之前,让我知道,为什么大地召唤我投进她的怀抱; 为什么她那夜间的寂静向我叙述星辰的故事,为什么她提晨光把我的思绪亲吻成花朵。 在我离去之前,让我逗留片刻,吟唱我最后的诗句,把它化为乐曲;让我点这灯火,看一眼你的脸膛;让我织好花冠,戴到你的头上。 25 那是什么乐曲哟,能使世界合着它的节拍摇晃? 当它奏到生命之巅时,我们便大声欢笑,当它返回黑暗时,我们便蜷缩在恐惧之中。 相同的演奏,随着永无止境的乐曲的节拍,时而高昂,时而沉寂。 你把财富藏于掌心,我们叫嚷着我们被人抢劫。 可你随心所欲地松开或捏紧你的掌心,得失相同。 你自己与自己玩着游戏,你同时又输又赢。
|
会馆建立|家乡投稿|联谊投稿|商业投稿|公益投稿|Archiver| 乡约网 ( 沪ICP备12021112号-1 )
GMT+8, 2024-5-19 10:30 , Processed in 0.171422 second(s), 24 queries , Gzip On. Powered by Discuz! X2.5 © 2001-2012 Comsenz Inc.