查看: 38133591|回复: 0

乡约头条·乡约号 | “我将无我,不负人民”如何翻译成英文?

[复制链接]

80

主题

40

听众

81

积分

列侯

Rank: 2Rank: 2

乡约币
320 枚
乡约宝
0 枚
最后登录
2019-12-13
注册时间
2018-7-8
乡约头条   发表于 2019-4-7 17:44:57 |显示全部楼层
本帖最后由 乡约头条 于 2019-4-7 17:49 编辑




乡约头条·乡约号 | “我将无我,不负人民”如何翻译成英文?


“我将无我,不负人民。”




近日,国家主席习近平在对意大利进行国事访问期间说的这句话,引发各界人士热烈反响。


据人民日报报道,22日下午,习近平在罗马会见意大利众议长菲科。


临近结束时,菲科突然抛出了一个问题:“您当选中国国家主席的时候,是一种什么样的心情?”

F5E3EFFD-7486-4C67-9CBE-C21E955B1BE2.jpeg




3月22日,国家主席习近平在罗马会见意大利众议长菲科。 新华社记者 王晔 摄


菲科补充道:“因为我本人当选众议长已经很激动了,而中国这么大,您作为世界上如此重要国家的一位领袖,您是怎么想的?”


习近平回答说,这么大一个国家,责任非常重、工作非常艰巨。我将无我,不负人民。我愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。


“无我”是一个极具中国哲学色彩的概念,多见于道家、佛家典籍。


《庄子·齐物论》中就有句话:“非彼无我,非我无所取。”意思是世间的种种情态,都是附着于“我”而生,有“我”这个主体在,就有分别,比如你和我的区别,我和他的区别,一有分别,各种情态便产生了,喜怒哀乐、能言善辩。但庄子说,这种对立概念中的“我”只是“假我”,并非“真我”,所以要破除对立。

A974F4CB-5F71-411B-A762-39C21F342DB5.jpeg




《庄子·逍遥游》也说过:“至人无己”,“无己”就是“无我”,这是庄子心目中圣人的境界。


这个“无我”的思想被佛家发扬光大了。佛家甚至要将庄子追求的“真我”都要破掉,因为这同样是一种妄想执着。只有彻底“无我”,才能截断生死轮回。


这些都是哲学本体论上的争论。后来清代的王国维在谈到中国诗词的美学境界的时候,用了“有我之境”和“无我之境”。


他在《人间词话》里说:“有我之境,以我观物,故物皆著我之色彩”,如“泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去”、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”。


而“无我之境,以物观物,故不知何者为我,何者为物”,如“采菊东篱下,悠然见南山”、“寒波淡淡起,白鸟悠悠下”。


0401F979-AAEF-48E3-8A22-19BE2FDA6B4E.jpeg




王国维


庄子、佛家、王国维都用了“无我”的概念,各自都有生发,但出发点都是处理“物”和“我”的关系。也就是“我”作为一个本体和身边环境、他人,甚至是自我感觉认知之间的关系。

习近平所说的“我将无我”,处理的同样是“物”和“我”的关系。不过,他对“无我”一词的化用,可以说是古为今用,推陈出新。

《党章》的总纲有规定:“我们党除了工人阶级和最广大人民群众的利益,没有自己特殊的利益。”前一个利益可以说是“公”,而后一种特殊的利益就是“私”,是“我”,没有自己特殊的利益,说的就是“大公无私”,也就是“无我”。


6F439739-9D4B-4CBF-9504-DD964D4064CD.jpeg



习近平也说过:“我们党除了最广大人民的利益,没有自己特殊的利益。我们共产党人,必须始终把人民的利益放在首位。领导干部作为人民的公仆,则要有更高的道德境界,有无私奉献的精神。”

这可以作为“我将无我,不负人民”最好的注脚。

这短短八字,简洁有力,如何翻译成英文,也成为业内学者专家热议的话题。


I am ready to give up the self to serve the people.

公众号“阿则外”的作者王巍建议将其翻译为:

► I am ready to give up the self to serve the people.

王巍认为,“无我”中的“我”,是一个抽象的概念,相当于英语中的“self”。

在正式语境和书面文章中,self通常有两种含义。

一方面,self指的是自己作为个体,与其它人的区别、特点,也就是自己独特的性格、个性。

另一方面,self还可以指相对于别人,自己的幸福、利益、福祉,例如:

She didn't do it for any reason of self.

她这样做,并非是为了给自己争取个人利益。

“无我”中的“我”,与self的第二种含义最为接近,所指的是,“公”和“私”的关系,“我”和“集体、他人”的关系。

再来看看“无我”中的“无”,王巍认为这个文言用法,相当于现代汉语中的“舍弃、放弃”,形式接近动词。

因此,把“无”翻译成英语中的give up或其它同义的词语,似乎更接近本意。

“不负人民”指的是无私无畏地谋事为民,不辜负人民的期待与信任。

8F4B922F-2EE6-440D-B794-029E6ACA5394.jpeg





把“不负人民”翻译成英语to serve the people,失去了中文原文中“不”和“负”双重否定的修辞色彩。

但这样翻译的好处是:采用直接陈述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。


此外,“我将无我”中的“将”采用be ready / prepared to… 的说法,能够表达一种“意愿、决心”,比“will”更能体现原话的语气。


With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.

公众号“外宣微记”的文刀君在斟酌此句翻译时,借鉴了林语堂对《道德经》中一句话的译法。

林语堂将“非以其无私邪?故能成其私”译为:

Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?意思是:圣人正是以其无私的心态,反而成就了他自己。


2CF0FE4E-8EC1-4A01-89C7-276FC619C018.jpeg




林语堂

文刀君提供了三种译法:

► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.

► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.

► I will never seek my own good, but the good of the people.

双语君(微信ID:Chinadaily_Mobile)就这三句译文采访了中国日报外籍专家Jocelyn Eikenburg,她认为,对于不懂中文的外国读者来说,“with no view to my Self”含义稍显模糊,不易理解。

而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改为“I will work hard to earn the people's trust”在逻辑上会更为通顺,但距离中文原文的含义又差了一些。

第三句,跳出了中文原文的逻辑,反而更加符合西方人的思维习惯,Jocelyn很喜欢这句简洁流畅的译文。


I will put aside my own well-being for the good of my people.

英国巴斯大学口笔译专业课程导师、欧盟签约译员Miguel Fialho给出了一种译法:

► I will put aside my own well-being for the good of my people.

这句译文也跳出了原文的句式,并将“无我”的含义具体化,翻译为“put aside my own well-being”(抛开个人安乐),“不负人民”则干脆意译为“ for the good of my people”(为了人民的福祉)。


Selfless shall I be for no failure of public expectations.

中国日报资深记者张陨璧也贡献了一版翻译:

► Selfless shall I be for no failure of public expectations.

他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。

“不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。


I will devote all my life to the people.

北京外国语大学英语学院教师王海若认为,类似这样中文形式上带有美感的语言,在翻译之中做到“信达雅”,难度不小。

但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。

王海若认为,从口译的角度上来看,对于这句话的理解不能脱离上下文。“我愿意做到一个‘无我’的状态,为中国的发展奉献自己”是主席对“我将无我,不负人民”这句话的解释。

所以,她给出了这一翻译:

► I will devote all my life to the cause of the people.

王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。

外籍专家Jocelyn认为,在这种译法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,语意会更为完整,或者也可简单处理为:

I will devote all my life to the people.针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:

► I will put aside my own well-being for the good of my people.

外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。

从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。

翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。

在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。


您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

会馆建立|家乡投稿|联谊投稿|商业投稿|公益投稿|Archiver| 乡约网 ( 沪ICP备12021112号-1 )     

GMT+8, 2024-3-29 16:58 , Processed in 0.234764 second(s), 30 queries , Gzip On. Powered by Discuz! X2.5 © 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部